when speaking with an English person or an American accent when speaking with an American. The extent to which this is done varies from individual to individual. It is likely to be inconsistent and exaggerated since it is based on the individual's perception and is usually limited to a few salient items, generally pronunciation and words.
However, this is not unique to the Caribbean person. For example, a British or American person imitating Caribbean speech will do three things: 1) insert man or mon before and after almost every clause; 2) change every [th] to [t] or [d] as in ting/thing or dat/that; and, 3) use a "sing-song" or Jamaican accent. The result sounds quite unusual to the Caribbean person.
Although radio and television serve unconsciously as sources of training in Foreign English, it is tourism more than any other factor which contributes to its existence. Therefore, how much of it actually exists is directly related to the level of tourism in each country. Guyana, for example, has had little or no increase in foreign tourists over the past 25 years and very few Guyanese returned home during most of this period. Consequently, there has been little change in the linguistic development. Trinidad's tourism industry has gradually increased over the years, but its economy has not been dependent on tourism as a main contributor. Again, there has been little change in the language in relation to Foreign English.
Jamaica's situation is quite different. There is a considerable movement of Jamaicans in and out of the United States and Canada; there are traditional and strong links with Britain and the English language; there is a very strong love and promotion of things Jamaican and for their particular dialect, Jamaican Creole; and, there has always been a significant amount of tourism on the north coast of the island. The result is that many Jamaicans have developed an acute facility in moving from one type of English to another.
|Previous Page||Table of Contents||Next Page|